- PRESENTACIÓN - NÚMERO I - CONTACTO - PORTADA - LINKS

 

 

 

 

ARTESATURNO

Noni Benegas en el Instituto Internacional

Poemas leídos a los estudiantes de la Universidad de Albany

Traducción al inglés de Noël Valis tal y como aparece en Burning Cartography, Host Publications, 2007.

ARTESATURNO

 

 

 

From: La balsa de la Medusa / The Raft of the Medusa

 

 

 

Sin hacer nada

Tanto sin hacer nada como Gertrude Stein
menos que Henry James
cronista subterráneo de una época
tanto en vilo como Rimbaud
entre dos fronteras
Alcanzar la ceguera perfecta de Borges
la de ignorar la descomposición visible de cuanto
el sentimiento compone
Una memoria de hierro para atravesar las rejas
Pero el corazón
sin elemento inflamable . . .


 

Dolce far niente

So much dolce far niente like Gertrude Stein
less than Henry James
subterranean chronicler of an age
left suspended like Rimbaud
between two borders
To achieve Borges’ perfect, oblivious blindness
toward the visible decomposition of everything
that feeling encompasses
A memory of iron passes through bars
But the heart’s
inflammable element missing . . .

 

 

 

 

Otra luz

 

A Paul Virilio

A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste

 


Another Light

A Paul Virilio

Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists

 

 


 

 

La balsa de la Medusa

Sobre un tema de Géricault

Para comprar y vender
para salir de una infancia
aliviarla
de su carga de adultos de balsa de la Medusa
destinados al infierno de un mar en tinieblas:
la muerte sin huellas
sin Géricault  sin Velázquez  sin Chirico o Borges
sin palabras para decir el horror de la muerte tan sabida
del rostro de boca contra la baldosa
del hilo de sangre de novela policíaca  o mal
film de guerra o 41 que se quedó para siempre de espaldas
en Siberia o pájaros inevitables de la carroña del hígado
y Prometeo desmayado en el intento
La roca viva deslizante como una calzada de lava
el pasaje subterráneo de las flores secas entre las páginas
de los libros olvidados
el cinturón de oro de ocho graves kilos que hunde a Rimbaud
hasta la rodilla en su infancia
Para negociar una infancia y comprar la vida
la libertad

 

The Raft of the Medusa

On a Theme by Géricault

To buy and sell
escape childhood
lightening
its cargo of adults from the raft of the Medusa
destined for hell’s sea in darkness:
death without a trace
no Géricault  no Velázquez  no Chirico or Borges
no words to say the horror of death so well known
face down on the pavement
the blood trickle of a detective novel  or a bad
war film or number 41 who fell forever on his back
in Siberia or the inevitable bilious birds of carrion
and Prometheus passed out under stress
The living rock sliding like a river of lava
the subterranean passage of dry flowers pressed among the pages
of forgotten books
the golden girdle eight heavy kilos to bury Rimbaud
knee deep in childhood
To negotiate childhood and purchase life
freedom

 

 

 

 

 

Una flor


A Ana Basualdo

La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación



A Flower


For Ana Basualdo

The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation

 

 



 

 

Viajar


Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
--pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis



Traveling


Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
--for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis



 

 

 

 

Frida Kahlo

A Jan Lumas

 

¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
                                Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
            la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne

 

Frida Kahlo


For Jan Lumas

Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
                      It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
       the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering

 

 

 

 

 

 

From: Cartografía ardiente / Burning Cartography

 

 

 

Jardines


Este dolor
¿a quién duele?

¿Quién, si emerge al fin,
muere de aire;
del mucho disponible
que oxida las estatuas?

Jardines de llanto
donde tocar magnolias densas
y transitar en andas
del perfume de esta lluvia
de párpados adentro.




Gardens


This pain
who does it damage?

Who, at last emerging,
dies of air,
great heaps of it
rusting statues?

Gardens of tears
the touch of dense magnolias
and the passage of
this perfume of rain
inside eyelids.

 

 

 



 


Permanencia


Hay un pánico de antorcha
y ser el fuego,
no Palas de Rembrandt
ardiente en su calma de obra;

pánico de no ser el caballo de la estampa inglesa,
ágil de viento y nube,
o la presa a salvo por el pincel feliz.

De no ser el oro del penacho, ni el bronce Brahms
o la belleza amarga
sentada para siempre en su agonía.

De no ser objeto del silencio;
apenas un color ácido en movimiento,
en extinción.

Museo Gulbenkian, Lisboa 1989



Permanence


There is panic in the torch
and being fire,
not Rembrandt’s Pallas Athena
art burning in its serenity;

panic in not being the horse in the English engraving,
fleet of wind and cloud,
or the prey saved by the happy brush.

In not being the gold plume, or the bronze Brahms
or the embittered beauty
forever sitting in her agony.

In not being an object of silence;
barely an acid color moving,
extinct.

Gulbenkian Museum, Lisbon 1989

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- PRESENTACIÓN - NÚMERO I - CONTACTO - PORTADA - LINKS